letteras.gif (3248 bytes)

A tote le mundo interlinguista. Le 16 de augusto 1997. # 2 (17). Anno tertie.

previesupresequante

Al lectores.

Vos recipeva le numero secunde de "Mi letteras...". Quando io fini mi labor sub iste numero, io ancora non sape le opiniones del prime lectores, ma io spera, que illos non sera plus triste pro me. Le sequente numeros de iste edition anque va apparer sin le plano, ma actualmente, isto es le periodo de approbation del edition. Plus, le edition non ha le abonatos constante, excepte alicun interlinguistas, qui recipeva antea le "LIR". Attention: si vos vole reciper "Mi letteras..." tote le anno, per favor, scribe immediatemente a mi adresse, e da me saper, que vos recipe tote le numeros. Io non ha le medios pro diffunder iste edition in le tirage grande, e io volerea esser secur, que mi labor ha le effecto e le interesse del lectores. Mi scopo es le creation del auditorio constante del lectores del "Mi letteras...".

Io volerea haber le edition plus aperte pro le lectores, e plus actual. Io attende vostre informationes e novas, e anque le letteras, pro facer iste edition plus abundante in informationes e factos del vita interlinguista. Io va dar a iste paginas vostre annuncios e novas.

Hodie io va narrar vos (in maniera del informationes curte) super alicun dies e factos del Conferentia in Strasburg. Vermente, le professionales, como le redactor in chef del "Panorama in Interlingua" Thomas Breinstrup, publicara plus plen e plus correcte novas e informationes, ma io spera, que mi vista e narration improfessional pote esser interessante pro publico interlinguista tamben.

Multe gratias a Alix Potet, le Presidente del Union Interlinguista de Francia, pro le organisation del excursiones!

Le visita al Parlamento Europee.

Al die del 28 de julio, lunedi, post le prandio, nos vadeva a pedes al Parlamento Europee, que es proxime al Centro St. Thomas, ubi nos viveva e habeva le sessiones a tote le dies del Conferentia. In mesme loco es anque le Consilio de Europa. Nos entrava al balcon del sala del sessiones (e pro le PE, e pro le CE), le guida nos narrava in anglese super differente cosas concernente le PE, e Peter Gopsill de Anglaterra, interpretava pro nos in interlingua tote le narration del guida. Nos anque audiva alicun informationes per le caschettos (= le receptores de testa), ma solmente in anglese, germano, francese, etc., nos poteva seliger inter le 11 linguas official del Union Europee, ma deputatos del PE ancora non usa le interlingua in le sessiones. Postea nos vadeva al sala conferential, ubi nos spectava le film super le PE, e habeva le reunion con le representante del PE, qui anque narrava super le PE e demandava al questiones differente del interlinguistas. Nostre interprete esseva Thomas Breinstrup, Danmark.

Post le visita al PE nos faceva photos al grados del scala al Consilio de Europa.

Le excursion in autobus in Alsatia.

Tote le die del 29 de julio nos esseva in le excursion in le region de Alsatia. Le autobus esseva confortabile, e tote le viage esseva bon. Nos visitava le urbe Colmar, que habeva le nomine Carlo Magne antea multe annos, ma le nomine era cambiate per le centos annos. In iste urbe nos visitava le claustro ancian, que ora es le museo Unterlinden. Nos habeva le prandio in Riquewihr, ma ante le prandio era le degustation del vinos alsatian. In nostre via de retorno a Strasburg, nos anque visitava le production del vinos alsatian Allimant-Laugner in Orschwiller. Nos habeva le excursion parve, e le viticultor nos narrava super le production de su vinos. Nostre interprete esseva Alix Potet. Nos videva le barriles grande e le machina pressa pro uvas. Nos anque habeva le degustation in le Caveau.

A tote le tempore de nostre viage in autobus nos habeva le conversationes utile. Io parlava in interlingua con le interlinguistas, qui esseva cognite pro me antea solmente per le letteras.

Le excursion in Strasburg.

Nos habeva le excursion al urbe de nostre residentia del 31 de julio al matino. Nos prendeva le barca de excursiones pro flottar al riviera Ill. E anque nos visitava le Cathedral de Strasburg.

Le excursion in le barca de excursiones.

Nos vadeva trans le urbe de Strasburg al riviera Ill con le accompaniamento de radioguida in tres linguas: anglese, francese e germano. Qual damno, que nos non audiva le version in interlingua, io non poteva comprender tote le informationes parlate, ma io videva le urbe. Io anque videva le aves: le anates son como in mi region, ma le cygnos non vive in Ural.

Le Cathedral de Strasburg

Le Cathedral ha le altor 142 m. On pote elevar se al altor de 132 m per 636 grados. Nos elevava nos al nivello de 66 m, i.e. nos vadeva per 330 grados del scala spiral. Mesmo le etate grande non esseva como un barriera pro le visitatores. Le photographos faceva su labor al nivello supra le urbe.

Le linguas al Conferentia.

Vermente, il habeva, al minimo, tres "communitates lingual" al Conferentia in Strasburg: francophos, russophonos e interlinguaphonos. Io divideva le participantes a tres gruppos per le principio del "lingua de preferentia pro conversationes private". Le francophonos e russophos era includite, sin dubita, al plus grande numero de tote le participantes (interlinguaphonos). Io ancora non mentionava le "adherentes" del germano e svedese/danese, ma duo gruppos mentionate supra, habeva plus grande activitates, que iste gruppos.

Solmente, quando nos habeva le sessiones, nos "oblidava" su linguas national pro alicun tempore. Isto es le destination de cata Conferentia de Interlingua - parlar, audir e conversar in le lingua international. Un barriera pro comprension inter le interlinguaphonos es le multiplicitate del "accentos". Isto non es solmente opinion mie, proque altere participantes anque habeva le difficultates pro comprender le parolas dicite con le accento national. Io audiva duo accentos plus characteristic: francese e danese.

Actualmente, tote le participantes pote dicer, que russophones (specialmente, de Russia e Ukraina) parla anque con su "accento", miscente le vocales "a" e "o", "e" e "i", etc., e usante russicismos. Ma io spera, que aliquando nos solvera le problema del "dialectos" e "accentos" in interlingua.

Le Conferentia futur in Sofia. Un organisator plus active Petio Anguelov.

Al tempore del Conferentia in Strasburg io cognosceva Petio del lateres differente: ille parlava in interlingua, francese e russo, cambiante liberemente le lingua; ille reparava un apparato electrotechnic, ille cantava le "Patre Nostre" per le voce del scena professional. Io spera vider anque le organisation bellissime del Conferentia futur in Sofia, proque iste citate es plus attingibile que Strasburg pro multe citatanos del Europa Est.

Le libro plus utile pro me. Comprate al dies del Conferentia.

Tote le participantes del Conferentia in Strasburg videva le libros super le tabulas a duo lateres del sala de nostre sessiones. Nos poteva los comprar. Mi selection esseva plus apte pro me, proque io, habente alicun dictionarios francese-russo a mi casa, non habeva le Dictionnaire Franais-Interlingua de Jacques Roux. Io comprava le edition tertie, del anno 1993. Io jam usava le dictionario francese in mi labor con iste edition.

Le prosa litterari interlinguista in le bibliotheca local de Alapayevsk.

Un de mi prime visitas in Alapayevsk post mi retorno de Francia esseva le visita al bibliotheca local, ubi io dava le libro "Le cinque soldos de Lavarede", roman de Paul d'Ivoi traducite per Rene Jacobs (e recipite in alicun exemplares al Conferentia como le dono), a un bibliothecaria. Io jam portava alicun libros e numeros del "Panorama" a iste bibliotheca. Naturalmente, toto esseva gratis pro le bibliotheca. Io spera, que iste bibliotheca va haber un abonamentos pro le magazines e informativos interlinguista. Anque io volerea demonstrar le interlingua in iste loco de cultura in le manieras diffirente: expositiones, reuniones con le interessantes, etc. Vos pote demandar le adresse de iste bibliotheca, si vos vole inviar alicun libros, manuales, magazines, informativos, etc., al bibliotheca de Alapayevsk, o vos pote inviar tote le cosas a me, e io va redar los al bibliotheca.

Io volerea apprender como nos debe communicar con le bibliothecas local in Russia. Mi prime passo es le bibliotheca del urbe de Alapayevsk. Sed io anque potera visitar le bibliothecas del citate de Iekaterinburg (le capital del region Ural) post le practica in le urbe parve.

Un facto utile pro me es que le collegio industrial, ubi io alicun menses de anno face un curso, ha su loco plus proxime al bibliotheca.

Si vos es un collector, nonne ?

Mi amica mexican, me inviava un magazine "facite a casa" nominate "Mexican Hobbyist Magazine". Isto es le numero secunde del maio 1997. Le redactor del magazine es Arturo Martin del Campo (Apdo. Postal 63-228, Mexico D.F. 02800, Mexico; e-mail: mhla@hp9000al.uam.mx; e alternative: sothoth@gratismail.com). Le magazine contine le informationes e annuncios pro le collectores. Plus popular es le cartas telephonic (telecartas / phonocartas). Le abonamento pro un anno (isto es 3 numeros) costa solmente 18 telecartas usate, o 9 IRC, o 5 US$. Un numero ha le precio equal a 6 telecartas usate, o 3 IRC, o 2 US$. Como vos vide le phonocartas usate son como le moneta in le mundo del collectionatores.

Io legeva in historia del interlingua, que le UMI habeva su initio in le cambios del collectores del timbros postal. Io ipse a cata vice, quando io recipe le lettera de altere pais con le timbros postal al inveloppe, discolla accuratemente in aqua calide iste timbros pro placiar los in mi collection, assortiente los al gruppos del statos e themas.

Io jam scribeva super le denomination.
Alicun extractos del historia del denominationes.
Le datas e le datos.

anno

pais

le coefficiente

1960 Francia 100
1961 URSS 10
1985 Israel 1 000
1993 le 1 de oct. Yugoslavia 1 000 000
1994 le 1 de jan.   1 000 000 000
1995 Polonia 10 000
1998 Russia 1 000

 

ANNUNCIOS

Jam finite obras mie pro prime passos de apprender le interlingua pro vos:
1) Le Grammatica Breve (in russo);
2) Le Dictionarios Breve Interlingua - Russo e Russo - Interlingua.
Vos pote demandar los, quando vos volera!

Le Dictionarios Concise Interlingua - Russo e Russo - Interlingua
(RI es in le stato imperfecte, ma apte al uso) es anque pro vos.
Ma vos debe sequer a alicun conditiones mie, proque il es plus difficile a imprimer le dictionario de 200 paginas, sed le version electronic es plus apte.
Scribe, e nos trovara un solution!

Pro Russia: Si le administration de vostre bibliotheca local volera reciper le "Panorama in Interlingua" regularmente, per favor, scribe a io, como le representante russe del UMI, o directemente al Servicio de Libros UMI, Frits Goudkuil, Zonnegloren 30, 7361 TL Beekbergen, Nederland / Pais Basse.

Tote contributiones e annuncios es benvenite.

 

Per favor, si vos ha iste possibilitate, invia pro cata numero recipite un Coupon-Reponse International. Si vos vive in Russia o Ukraina, vos pote inviar le timbros postal pro inviar le letteras per le posta aeree foras del Statos Independente (ex-URSS). Si vos me invia alicun informativo, jornal o magazine in o super le interlingua, vos va reciper tote le numeros gratis.

Copyright Victor Tchernavski
P.O. Box 85, Alapayevsk, Sverdlovskaya oblast, Russia - 624630